Jesus Crucified

Jesus Crucified
Jesus Christ have mercy on us

Holy Tridentine Mass - Santa Missa Tridentina.

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

Latin Mass - Epiphany



Die 6 Januarii
In Epiphania Domini
Statio ad S. Petrum
I Classis
Albus


Introitus: Mal. 3. 1; 1 Par. 29. 12; Ps. 71. 1
Ecce advénit Dominátor Dóminus: et regnum in manu ejus, et potéstas, et impérium. Ps. Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Oratio
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Epistola: Is. 60. 1-6
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Surge, illumináre, Jerúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce ténebræ opérient terram, et calígo pópulos: super te autem oriétur Dóminus, et glória ejus in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis, et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.

Graduale: Is. 60. 6, 1
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. Surge, et illumináre Jerúsalem: quia glória Dómini super te orta est.

Alleluia: Matth. 2. 2
Allelúia, allelúia. Vídimus stellam ejus in Oriénte: et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúia

Evangelium: Matth. 2. 1-12
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum.
Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est rex Judæórum? Vídimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbátus est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Judæ: Sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu Béthlehem terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda: ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt. Et ecce stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stellam gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, (hic genuflectitur) et procidéntes adoravérunt eum. Et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. Et respónso accépto in somnis ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.

Offertorium: Ps. 71. 10-11
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.

Secreta
Ecclésiæ tuæ quæsumus Dómine, dona propítius intuére: quibus non jam aurem, thus, et myrrha profértur, sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Communio: Matth. 2. 2
Vídimus stellam ejus in Oriénte: et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.

Postcommunio
Præsta quæsumus omnípotens Deus: ut quæ solémni celebrámus offício, purificátæ mentis intelligéntia consequámur. Per Dóminum Nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.


January 6
The Epiphany of Our Lord
Station at St. Peter's
First Class
White


Introit: Mal. 3. 1; 1 Par. 29. 12: Ps. 71. 1
Behold the Lord the Ruler is come: and a kingdom in His hand, and power and dominion. Ps. Give to the King Thy judgment, O God: and to the King's Son Thy justice. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect
O God, who, by means of a star, didst this day manifest to the Gentiles Thine only-begotten Son; grant that we, to whom Thou hast already made Thyself known by faith, may come at last to the vision of the beauty of Thy Majesty. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Epistle: Is. 60. 1-6
A reading from the Prophet Isaias.
Arise, be enlightened, O Jerusalem; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. Lift up thy eyes round about and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha; all they from Saba shall come bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord.

Gradual: Is. 60. 6, 1
All they from Saba shall come, bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord. Arise and be enlightened, O Jerusalem, for the glory of the Lord is risen upon thee.

Alleluia: Matt. 2. 2
Alleluia, alleluia. We have seen His star in the East: and are come with gifts to adore the Lord. Alleluia.

Gospel: Matt. 2. 1-12
A reading from the Holy Gospel according to Saint Matthew.
When Jesus was born in Bethlehem of Juda, in the days of King Herod, behold there came wise men from the East to Jerusalem; saying, Where is He that is born King of the Jews? For we have seen His star in the East, and are come to adore Him. And King Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda, for so it is written by the Prophet: And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda; for out of thee shall come forth the Ruler that shall rule My people Israel. Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; and sending them into Bethlehem, said, Go and diligently inquire after the Child, and when you have found Him, bring me word again, that I also may come and adore Him. Who having heard the king, went their way. And behold the star, which they had seen in the East, went before them until it came and stood over where the Child was. And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary His mother, (here all kneel down) and falling down they adored Him. And opening their treasures, they offered Him gifts; gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their own country.

Offertory: Ps. 71. 10-11
The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: and all kings of the earth shall adore Him; all nations shall serve Him.

Secret
Favourably look down, we beseech Thee, O Lord, upon the offerings of Thy Church, not now laying upon Thine altar gold, frankincense and myrrh, but immolating and sharing amongst her children Him whom those mystic gifts symbolised, Jesus Christ our Lord. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Communion: Matt. 2. 2
We have seen His star in the East: and are come with gifts to adore the Lord.

Postcommunion
Vouchsafe unto us we beseech Thee, Almighty God, by purity of heart, to attain to the understanding of that which with solemn worship we venerate. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. Amen.