Jesus Crucified

Jesus Crucified
Jesus Christ have mercy on us

Holy Tridentine Mass - Santa Missa Tridentina.

terça-feira, 10 de janeiro de 2017

Feast of the Holy Name of Jesus

Propers for Feast of the Holy Name of Jesus

Sunday after the Circumcision
(or January 2)

Feast of the Holy Name of Jesus


White
2nd Class
This Feast is kept on the First Sunday of the Year; but if this Sunday falls on Jan. 1st, or 6th, or 7th, the Feast is kept on Jan. 2nd.
INTROIT ¤ Philip 2. 10, 11

   In nomine Jesu omne genu flectatur, coelestium, terrestrium, et infernorum: et omnis lingua confiteator, quia Dominus Jesus Christus in floria est Dei Patris. -- Domine Dominus noster: quam admirabile est nomen tuum in universa terra! V.: Gloria Patri . . . -- In nomine Jesu omne genu flectatur . . .
   In the Name of Jesus let every knee bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: and let every tongue confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. -- (Ps.8. 2). O Lord our Lord: how admirable is Thy Name in the whole earth! V.: Glory be to the Father . . . -- In the Name of Jesus . . .


   COLLECT.--O God, Who didst constitute Thine only-begotten Son the Savior of Mankind, and didst bid Him to be called Jesus: mercifully grant, that we who venerate His holy Name on earth, may fully enjoy also the vision of Him in heaven. Through the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .

EPISTLE ¤ Acts 4. 8-12
Lesson from the Acts of the Apostles.
[This Name means Savior, "for there is no other name given to men whereby we must be saved."]

   In those days, Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear: if we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man by what means he hath been made whole, be it known to you all, and to all the people of Israel: that by the Name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom your crucified, whom God hath raised from the dead, even by Him this man standeth here before you whole. This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner: neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.

GRADUAL ¤ Ps. 105. 47

   Salvos fac nos, Domine, Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in gloria tua. V.: Tu, Domine, Pater noster, et Redemptor noster: a saeculo nomen tuum.
   Alleluia, alleluia. V.: Laudem Domini loquetur os meum et benedicat omnis caro nomen sanctum ejus. Alleluia.

   Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations: that we may give thanks to Thy holy Name, and may glory in Thy praise. V.: (Isa.63. 16) Thou, O Lord, our Father and our Redeemer: from everlasting is Thy Name.
   Alleluia, alleluia. V.: (Ps. 144. 21) My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh bless His holy Name. Alleluia


GOSPEL ¤ Luke 2. 21.
† Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
[Circumcision of Our Lord Jesus Christ.]


   At that time, after eight days were accomplished that the Child should be circumcised: His Name was called Jesus, which was called by the Angel before He was conceived in the womb.

OFFERTORY ¤ Ps. 85. 12, 5


   Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternum: quoniam tu, Domine, suavis et mitis es: et multae misericordiae omnibus invocantibus te, alleluia.
   I will praise Thee, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify Thy Name for ever: for Thou, O Lord, art sweet and mild: and plenteous in mercy to all that call upon Thee, alleluia.


   SECRET.--May Thy blessing, O most merciful God, by which every creature lives, sanctify, we beseech Thee, this our Sacrifice, which we offer unto Thee to the glory of the Name of Thy Son, our Lord Jesus Christ, that it may be well-pleasing to Thy Majesty for Thy praise, and profit us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .

PREFACE
Preface of the Nativity

   Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux tuae claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilum amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militai coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus sine fine dicentes:
   It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

COMMUNION ¤ Ps. 85. 9, 10

   Omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum: quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia: tu es Deus solus. Alleluia.
   All the nations Thou hast made shall come and adore before Thee, O Lord, and they shall glorify Thy Name: for Thou art great, and dost wonderful things: Thou art God alone.


   POSTCOMMUNION.--O almighty and everlasting God, who didst create and redeem us, look graciously upon our prayer, and with a favorable and benign countenance deign to accept the Sacrifice of the saving Victim which we have offered to Thy Majesty in honor of the Name of Thy Son, our Lord Jesus Christ: that through the infusion of Thy grace we may rejoice that our names are written in heaven, under the glorious Name of Jesus, the pledge of eternal predestination. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .

http://catholicdevotionsapostolate.blogspot.pt/search/label/Propers%20for%20the%20Time%20After%20the%20Epiphany

domingo, 30 de outubro de 2016

Domini Nostri Jesu Christi Regis ~ I. classis

Ad Laudes  Rubrics 1960




Incipit 
V. Deus  in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.



Start 
V. O God,  come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.








Psalmi {ex Proprio Sanctorum} 

Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum.

Psalmus 92 [1]

92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum.



Psalms {from the Proper of Saints} 

Ant. The God of heaven * will set up a kingdom that shall break in pieces and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.

Psalm 92 [1]

92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
92:2 For he hath established the world * which shall not be moved.
92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.
92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.
92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.
92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The God of heaven * will set up a kingdom that shall break in pieces and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.



Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.

Psalmus 99 [2]

99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.




Ant. The Lord gave him * power and glory, and a kingdom; and all peoples, tribes and tongues shall serve him.

Psalm 99 [2]

99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.
99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy.
99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.
99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The Lord gave him * power and glory, and a kingdom; and all peoples, tribes and tongues shall serve him.





Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Ierúsalem; et erit Dóminus Rex super omnem terram.

Psalmus 62 [3]

62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Ierúsalem; et erit Dóminus Rex super omnem terram.





Ant. Living waters shall go out * from Jerusalem; and the Lord shall be king over all the earth.

Psalm 62 [3]

62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Living waters shall go out * from Jerusalem; and the Lord shall be king over all the earth.






Ant. Magnificábitur * usque ad términos terræ, et erit iste pax.

Canticum Trium Puerorum [4]
(Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56) 

3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

Ant. Magnificábitur * usque ad términos terræ, et erit iste pax.






Ant. Now shall he be magnified * even to the ends of the earth, and this man shall be our peace.

Canticle of the Three Young Men [4]
(Canticle of the Three Young Men * Dan 3:57-75,56) 

3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:
3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord
3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.
3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.
3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.
3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.
3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.
3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.
3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.
3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.
3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.
3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.
3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.
3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above all for ever.
3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.

Ant. Now shall he be magnified * even to the ends of the earth, and this man shall be our peace.






Ant. Gens et regnum * quod non servíerit tibi, períbit: et Gentes solitúdine vastabúntur.

Psalmus 148 [5]

148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Gens et regnum * quod non servíerit tibi, períbit: et Gentes solitúdine vastabúntur.







Ant. The nation and the kingdom * that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation.

Psalm 148 [5]

148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. 
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: 
148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. 
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The nation and the kingdom * that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation.







Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} 
Col 1:12-13
Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.
R. Deo grátias.

Hymnus
Vexílla Christus ínclyta
Late triúmphans éxplicat:
Gentes adéste súpplices,
Regíque regum pláudite.

Non Ille regna cládibus:
Non vi metúque súbdidit
Alto levátus stípite,
Amóre traxit ómnia.

O ter beáta cívitas
Cui rite Christus ímperat,
Quæ iussa pergit éxsequi
Edícta mundo caelitus!

Non arma flagrant ímpia,
Pax usque firmat foedera,
Arrídet et concórdia,
Tutus stat ordo cívicus.

Servat fides connúbia,
Iuvénta pubet íntegra,
Pudíca florent límina
Domésticis virtútibus.

Optáta nobis spléndeat
Lux ista, Rex dulcíssime:
Te, pace adépta cándida,
Adóret orbis súbditus.

Iesu tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna saecula.
Amen.

V. Multiplicábitur eius impérium.
R. Et pacis non erit finis.







Chapter Hymn Verse {from the Proper of Saints} 
Col 1:12-13
Brethren: We give thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light, who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love.
R. Thanks be to God.

Hymn
Christ’s flag unfurled in glory raised,
Triumphing o’er the serpent’s stings;
Come humbly forward all ye lands,
Applauding the great King of kings.

No force or threat doth he need use,
Not by coersion leadeth he;
Raised on the cross he draweth all,
With love unto his fruitful tree.

O! Thrice blest city of the Lord,
Wherein Christ ruleth without dearth;
Fervently she doth execute
His heavenly edicts to the earth,

No fiery weapon can e’er harm,
The peace ’stablished by Jesus’ hand;
In happiness and unity,
The ranks of Christ secure do stand.

A marriage blessed by faith in thee,
Yields virtuous offspring from the
womb;
Like seed in fertile soil doth grow,
In virtuous homes do children bloom.

We yearn and long to shine on us,
Thy light, O sweet and winsome King;
All thus submitted to thy reign,
To us, thy gift of peace do bring.

O Jesu! King of all the world,
Honour and glory be to thee;
With Father and with Paraclete,
Glory through all eternity.
Amen.

V. His empire shall be multiplied.
R. And there shall be no end of peace.






Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} 

Ant. Fecit nos Deo * et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum, et Princeps regum terræ, allelúia.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus  Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Fecit nos Deo * et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum, et Princeps regum terræ, allelúia.






Canticum: Benedictus {Antiphona from the Proper of Saints} 

Ant. He hath made us * a kingdom to God and his Father: the first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth, alleluia.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord  God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He hath made us * a kingdom to God and his Father: the first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth, alleluia.






Oratio {ex Proprio Sanctorum} 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Omnipotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavíssimo subdántur império:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.





Prayer {from the Proper of Saints} 

V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.

Let us pray.

Almighty and everlasting God, who in thy beloved Son, the King of the whole world, hast willed to restore all things: mercifully grant that all the families of nations, now kept apart by the wound of sin, may be brought under the sweet yoke of his rule.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen.
R. Amen





Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.

12
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.




segunda-feira, 7 de março de 2016

Fourth Sunday of Lent - 4º Domingo da Quaresma

Dominica IV in Quadragesima ~ Semiduplex 1st class


Commemoratio: Ss. Perpetuae et Felicitatis Martyrum






Introitus 
Is 66:10 et 11.

Lætáre, Jerúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
Ps 121:1.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. 
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Lætáre, Jerúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.



Introit 
Isa 66:10-11

Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you who love her: rejoice with joy, you who have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation.
Ps 121:1

I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you who love her: rejoice with joy, you who have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation.


Intróito. Is. 66, 10 e 11. Rejubila , Jerusalém, e vós todos que a amais, reuni-vos para partilhar do seu júbilo. Regozijai-vos com ela de prazer, vós que tendes vivido na tristeza, porque sereis fartos de consolações abundantes. Sl. Alegrei-me naquilo que me foi dito: Iremos para a casa do Senhor. V. Glória ao Pai.




Orémus.

Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui ex merito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. 
R. Amen.

Orémus.

Commemoratio Ss. Perpetuae et Felicitatis Martyrum
Da nobis, quaesumus, Dómine, Deus noster, sanctarum Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis palmas incessábili devotióne venerári: ut, quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. 
R. Amen.



Let us pray.

Grant, we beseech You, almighty God, that we who justly suffer for our sins may find relief in the help of Your grace.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.

Let us pray.

Commemoratio Ss. Perpetuae et Felicitatis Martyrum

Grant, we beseech You, O Lord our God, that we may venerate with unceasing devotion Your holy Martyrs Perpetua and Felicitas; and although we cannot pay them the honor that is their due, may we at least present to them our humble homage.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.


Coleta – Daí, Senhor onipotente, que sendo merecidamente castigados pela nossa má conduta, encontremos refrigério na paz da vossa graça. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.


Lectio 


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas.
Gal 4:22-31.


Fratres: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios habuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegóriam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui conjúnctus est ei, quæ nunc est Jerúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Jerúsalem, líbera est, quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam et fílium ejus: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.


R. Deo gratias.






Lesson
Gal 4:22-31

Brethren: It is written that Abraham had two sons, the one by a slave-girl and the other by a free woman. And the son of the slave-girl was born according to the flesh, but the son of the free woman in virtue of the promise. This said by way of allegory. For these are the two covenants: one indeed from Mount Sinai bringing forth children unto bondage, which is Agar. For Sinai is a mountain in Arabia, which corresponds to the present Jerusalem, and is in slavery with her children. But that Jerusalem which is above is free, which is our mother. For it is written, Rejoice, O barren one, that do not bear; break forth and cry, you that do not travail; for many are the children of the desolate, more than of her that has a husband. Now we, brethren, are the children of the promise, as Isaac was. But as then he who was born according to the flesh, persecuted him who was born according to the spirit, so also it is now. But what does the Scripture say? Cast out the slave-girl and her son, for the son of the slave-girl shall not be heir with the son of the free woman.Therefore, brethren, we are not children of a slave-girl, but of the free woman - in virtue of the freedom wherewith Christ has made us free.

R. Thanks be to God.




Leitura da Epístola de S. Paulo Apóstolo aos Gálatas (4, 22 – 31). Irmãos: Está escrito que Abraão teve dois filhos: um da escrava e outra da (mulher) livre. Mas o da escrava, nasceu segundo a carne; e o da livre (nasceu) em virtude da promessa; estas coisas foram ditas por alegoria. Porque estas (duas mães) são os dois testamentos. Um do monte Sinai, que gera para a escravidão: este é (figurado em) Agar; porque o Sinai é um monte da Arábia, o qual corresponde à Jerusalém daqui debaixo (isto é, a Sinagoga), a qual é escrava com seus filhos. Mas aquela Jerusalém, que é de cima, (isto é, a Igreja de Jesus figurada em Sara) é livre, e é nossa mãe. Porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz; exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são muitos mais os filhos da (que estava) abandonada (como estéril) que os daquela que tem marido. E nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac. Mas, assim como então aquele que tinha nascido segundo a carne perseguia o que tinha nascido segundo o espírito, assim (acontece) também agora. Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre. Por isso, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre; e é com esta liberdade que Cristo nos fez livres.

Graças a Deus!




Graduale 
Ps 121:1, 7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
V. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.

Tractus 124:1-2
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
V. Montes in circúitu ejus: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in saeculum.




Gradual 
Ps 121: 1, 7.
I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
V. May peace be within your walls, prosperity in your buildings.

Tractus
Ps 124:1-2
They who trust in the Lord are like Mount Sion, which is immovable; which forever stands.
V. Mountains are round about Jerusalem; so the Lord is round about His people, both now and forever.


Gradual. - Sl. 121, 1 et 7. Alegrei-me  naquilo que me foi dito: Iremos para a casa do Senhor. V. Haja paz nas tuas torres e abundância no teus celeiros.


Tracto. Sl. 124, l - 2. Aqueles que confiam no Senhor são como a montanha de Sião, porque não vacilará jamais o que habita em Jerusalém. Está cingida de montanhas e o Senhor vela em volta do seu povo agora e sempre.



Sequéntia  sancti Evangélii secúndum Joánnem.
R. Gloria tibi, Domine!
Joann 6:1-15

In illo témpore: Abiit Jesus trans mare Galilaeæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his, qui infírmabántur. Súbiit ergo in montem Jesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Judæórum. Cum sublevásset ergo óculos Jesus et vidísset, quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciébat, quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis ejus, Andréas, frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Jesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fænum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque mília. Accépit ergo Jesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus, quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent, quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Jesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent, ut ráperent eum et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus.

R. Laus tibi, Christe!




Continuation of the Holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 6:1-15

At that time, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is that of Tiberias. And there followed Him a great crowd, because they witnessed the signs He worked on those who were sick. Jesus therefore went up the mountain, and sat there with His disciples. Now the Passover, the feast of the Jews, was near. When, therefore, Jesus had lifted up His eyes and seen that a very great crowd had come to Him, He said to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? But He said this to try him, for He Himself knew what He would do. Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each one may receive a little. One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Him, There is a young boy here who has five barley loaves and two fishes; but what are these among so many? Jesus then said, Make the people recline. Now there was much grass in the place. The men therefore reclined, in number about five thousand. Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, distributed them to those reclining; and likewise the fishes, as much as they wished. But when they were filled, He said to His disciples, Gather the fragments that are left over, lest they be wasted. They therefore gathered them up; and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves left over by those who had eaten. When the people, therefore, had seen the sign which Jesus had worked, they said, This is indeed the Prophet Who is to come into the world. So when Jesus perceived that they would come to take Him by force and make Him king He fled again to the mountain, Himself alone.

R. Praise be to Thee, O Christ.



Seqüência do +  S. Evangelho segundo S. João 6, 1 – 15.

 Naquele tempo: Passou Jesus à outra banda do mar da Galiléia, isto é, de Tiberíades; e seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em favor dos enfermos. Subiu, pois, Jesus a um monte; e sentou-se ali com seus discípulos. Ora a Páscoa, a festa dos Judeus, estava próxima. Jesus, pois, tendo levantado os olhos, e visto que vinha ter com Ele uma grande multidão, disse a Filipe: Onde compraremos nós pão para dar de comer a esta gente? Dizia, porém, isto para o experimentar, porque sabia o que havia de fazer. Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não bastam para que cada um receba um pequeno bocado. Um de seus discípulos, (chamado) André, irmão de Simão Pedro, disse-Lhe: Está aqui um jovem, que tem cinco peixes; mas que é isto para tanta gente? Jesus, porém, disse: Fazei sentar essa gente. E havia naquele lugar muito feno. Sentaram-se, pois, em número de cerca de cinco mil (homens). Tomou, pois, Jesus os pães, e, tendo dado graças, distribui-os aos que estavam sentados; e igualmente dos peixes, quanto eles queriam. Estando saciados, disse a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que se não percam. E eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que tinham comido. Vendo então aqueles homens o milagre que Jesus fizera, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo. E Jesus, sabendo que o viriam arrebatar para o fazerem rei, retirou-se de novo ele só para o monte.

R: Louvor a Vós, Cristo!



Offertorium 
Orémus
Ps 134:3, 6
Laudáte Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini ejus, quóniam suávis est: ómnia, quæcúmque vóluit, fecit in coelo et in terra.


Offertory 
Let us pray.
Ps 134:3, 6.
Praise the Lord, for He is good; sing praise to His Name, for He is sweet; all that He wills He does in heaven and on earth.


Ofertório. Sl. 134, 3 et 6. – Louvai o Senhor, porque é bom; cantai ao seu nome um salmo, porque é suave e fez no Céu e na Terra tudo o que quis.



Secreta 
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quaesumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. 
R. Amen.

Commemoratio Ss. Perpetuae et Felicitatis Martyrum

Inténde, quaesumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitatis festivitáte propósita: ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti; ita nobis indulgéntiam largiáris.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. 
R. Amen.



Secret 
Look with favor, we beseech You, O Lord, upon the offerings here before You, that they may be beneficial for our devotion and salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Commemoratio Ss. Perpetuae et Felicitatis Martyrum

Look with favor, we beseech You, O Lord, upon the gifts placed on Your altar for the feast-day of Your holy Virgin-Martyrs Perpetua and Felicitas, and as You glorified them, lavish upon us Your forgiveness by these sacred rites.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.



Secreta – Dignai-Vos olhar, Senhor, com bondade para este sacrifício e fazei que nos aproveite ao progresso espiritual e à salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Prefácio da Quaresma



Communio 
Ps 121:3-4
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cujus participátio ejus in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo. Dómine.


 Communion 
Ps 121:3-4
Jerusalem, built as a city, with compact unity: to it the tribes go up, the tribes of the Lord, to give thanks to Your Name, O Lord.


Comunhão. Sl.121, 3 - 4. – Jerusalém, cidade santa, cujas partes formam um todo admirável, lá sobem as tribos do Senhor para louvar o seu nome.


Postcommunio 


Orémus.
Da nobis, quaesumus, miséricors Deus: ut sancta tua, quibus incessánter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et fidéli semper mente sumámus.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. 
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Ss. Perpetuae et Felicitatis Martyrum
P Mýsticis, Dómine, repléti sumus votis et gáudiis: præsta, quaesumus; ut intercessiónibus sanctárum Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis, quæ temporáliter ágimus, spirituáliter consequámur.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. 
R. Amen.


Post Communion 


Let us pray.
Grant, we beseech You, merciful God, that we may treat with sincere reverence, and consume with heartfelt faith Your sacrament, which ever fills us to overflowing.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio Ss. Perpetuae et Felicitatis Martyrum
You have filled us with spiritual joy and delight; grant, we beseech You, O Lord, that by the intercession of Your holy Martyrs Perpetua and Felicitas, we may spiritually attain what now we ritually perform.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.


Depois da comunhão. – Daí, ó Deus de misericórdia, que celebremos com piedade sincera e recebamos de coração puro os vossos santos mistérios, de que sem cessar nos alimentamos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.