Jesus Crucified

Jesus Crucified
Jesus Christ have mercy on us

Holy Tridentine Mass - Santa Missa Tridentina.

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

Latin Mass- Second Sunday After Epiphany



Dominica II. post Epiphaniam
II Classis
Viridis

Introitus: Ps. 65. 4; 1-2
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo Altíssime. Ps. Jubiláte Deo omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Epistola: Rom. 12. 6-16 Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine; qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.

Graduale: Ps. 106. 20-21 Misit Dóminus verbum suum et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus, et mirabília ejus fíliis hóminum.

Alleluia: Ps. 148. 2 Allelúia, allelúia. Laudáte Dóminum omnes Angeli ejus, laudáte eum omnes virtútes ejus. Allelúia.

Evangelium: John 2. 1-11 Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In illo témpore Núptiæ factæ sunt in Cana Galilææ: et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi, et tibi est múlier? nondum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hydriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hydrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum: Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est: tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilææ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.

Offertorium: Ps. 65. 1-2, 16 Jubiláte Deo univérsa terra: psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ. Allelúia.

Secreta Obláta Dómine múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Communio: John 2. 7, 8, 9, 10-11 Dicit Dóminus: Impléte hydrias aqua et ferte architriclíno: cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc: Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis.

Postcommunio Augeátur in nobis quæsumus, Dómine, tuæ virtútis operátio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.


Second Sunday after the Epiphany
Second Class
Green




Introit: Ps. 65. 4; 1-2
Let all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O Thou Most High. Ps. Shout with joy to God all the earth, sing ye a psalm to His name, give glory to His praise. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Collect Almighty and eternal God, who governest all things in heaven and upon earth; mercifully hear the supplications of Thy people, and grant us to pass in Thy peace all the days of our life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Epistle: Rom. 12. 6-16 A reading from the Epistle of the blessed Apostle Paul to the Romans. Brethren, having different gifts, according to the grace that is given us: either prophecy, to be used according to the rule of faith; or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; he that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that showeth mercy, with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good. Loving one another with the charity of brotherhood, in honour preventing one another. In carefulness, not slothful: In spirit fervent: Serving the Lord: Rejoicing in hope: Patient in tribulation: Instant in prayer: Communicating to the necessities of the Saints: Pursuing hospitality. Bless them that persecute you: bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. Being of one mind one towards another, not minding high things, but consenting to the humble.

Gradual: Ps. 106. 20-21 The Lord sent His word, and healed them: and delivered them out of their distresses. Let the mercies of the Lord give glory to Him: and His wonderful works to the children of men.

Alleluia: Ps. 148. 2 Alleluia, alleluia Praise ye the Lord, all His Angels: praise ye Him, all His Host. Alleluia.

Gospel: John 2. 1-11 A reading from the Holy Gospel according to Saint John.
At that time, there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to Him, They have no wine. And Jesus saith to her, Woman, what is it to Me and to thee? My hour is not yet come. His mother saith to the waiters, Whatsoever He shall say to you, do ye. Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. And Jesus saith to them, Draw out now, and carry to the chief steward of the feast: and they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him, Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

Offertory: Ps. 65. 1-2, 16 Shout with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His name: come and hear, and I will tell you, all ye that fear God, what great things the Lord hath done for my soul. Alleluia.

Secret Sanctify, O Lord, the gifts we humbly bring, and wash us from all stain of sin. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Communion: John 2. 7, 8, 9, 10-11 The Lord saith: fill the waterpots with water, and carry to the chief steward of the feast. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: thou hast kept the good wine until now; this first miracle did Jesus before His disciples.

Postcommunion Mayest Thou, O Lord, ever more and more, mightily work within us; for, quickened by the receiving of the divine sacrament, it is to Thy favour we look to be made worthy of the blessed promise of which it is the pledge. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.