Jesus Crucified

Jesus Crucified
Jesus Christ have mercy on us

Holy Tridentine Mass - Santa Missa Tridentina.

quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Latin Mass - Pentecost Sunday- Whit Sunday

Dominica Pentecostes
Statio ad S. Petrum
I classis
Ruber

Introitus: Sap. 1. 7; Ps. 67. 2
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia; et hoc quod cóntinet ómnia sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus; et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Oratio
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum Nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Lectio: Act. 2. 1-11
Léctio Actúum Apostolórum.
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cæpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant autem in Jerúsalem habitántes Judæi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cælo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes, et mirabántur, dicéntes: Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilæi sunt? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi, et Medi, et Ælamítæ, et qui hábitant Mesopotámiam, Judæam, et Cappadóciam, Pontum, et Asíam, Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Judæi quoque, et Prosélyti, Cretes, et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália Dei.

Alleluia: Ps. 103. 30
Allelúia, allelúia. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur; et renovábis fáciem terræ.
Alleluia
Allelúia. [Hic genuflectitur] Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium; et tui amóris in eis ignem accénde.

Sequentia
Veni, Sancte Spíritus,
Et emítte cælitus
Lucis tuæ rádium.
Veni, Pater páuperum,
Veni, dator múnerum,
Veni, lumen córdium.

Consolátor óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérium.
In labóre réquies,
In æstu tempéries,
In fletu solátium.

O lux beatíssima,
Reple cordis íntima
Tuórum fidélium.
Sine tuo númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
Riga quod est áridum,
Sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
Fove quod est frígidum,
Rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus,
In te confidéntibus,
Sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
Da salútis éxitum,
Da perénne gáudium.
Amen. Allelúia.

Evangelium: Joann. 14. 23-31
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem, quem audístis, non est meus: sed ejus, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret vobis ómnia, quæcúmque díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbétur cor vestrum, neque formídet. Audístis quia ego dixi vobis: Vado, et vénio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est. Et nunc dixi vobis priúsquam fiat: ut cum factum fúerit, credátis. Jam non multa loquar vobíscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio.

Offertorium: Ps. 67. 29-30
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis; a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúia.

Secreta
Múnera quæsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum Nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Communio: Act. 2. 2, 4
Factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia; et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia.

Postcommunio
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio. et sui roris íntima aspersióne fæcúndet. Per Dóminum Nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.



Pentecost Sunday (Whit Sunday)
Station at St. Peter's
First Class
Red

Introit: Wisd. 1. 7; Ps. 67. 2
The Spirit of the Lord hath filled the whole earth, alleluia; and that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. Let God arise, and His enemies be scattered, and let them that hate Him fly before His face. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Collect
O God, who hast this day taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost: grant that, by the gift of the same Spirit, we may always be truly wise and ever rejoice in His holy consolations. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Lesson: Acts 2. 1-11
A reading from the Acts of the Apostles.
When the days of Pentecost were accomplished, they were all together in one place, and suddenly there came a sound from heaven as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them; and they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men out of every nation under heaven. And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue: and they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galileans? And how have we heard every man our own tongue wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews also and Proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.

Alleluia: Ps. 103. 30
Alleluia, alleluia. Send forth Thy Spirit, and they shall be created: and Thou shalt renew the face of the earth.
Alleluia. [Here all kneel]
Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.

Sequence: Come, Holy Spirit
Come, O Holy Spirit, now,
From the heavenly regions, Thou
Beams of light impart.
Come, Thou Father of the poor,
Come with gifts that long endure,
Brighten every heart.

Thou, of all consolers best,
Thou, the soul's enchanting guest,
Comfort when we fail.
Perfect rest in toilsome task,
In the heat Thy breath we ask,
Soothe when tears prevail.

Light most blessed, light the kindest,
Search our hearts: what dross Thou findest,
Burn it with Thy rays.
Nothing is in wretched man,
Nothing good he fashion can,
Thou brightning not his ways.

Lave Thou what is soiled with sin,
Moisten what is parched within,
Heal the sore in mind.
Bend the stubborn to Thy will,
Warm the hearts that pride doth chill,
Lead the erring blind.

Shed upon Thy faithful fold,
By unbounded hope controlled,
Seven gifts Thou hast.
Give them what their deeds have won,
Give them when life's days are done,
Give them joys that last.
Amen. Alleluia.

Gospel: John 14. 23-31
A reading from the Holy Gospel according to Saint John.
At that time, Jesus said to His disciples: If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him, and will make Our abode with him. He that loveth Me not, keepeth not My words: and the word which you have heard is not Mine, but the Father's, Who sent Me. These things have I spoken to you, abiding with you. But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. Peace I leave with you, My peace I give unto you; not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved Me, you would indeed be glad, because I go to the Father, for the Father is greater than I. And now I have told you before it come to pass, that when it shall come to pass, you may believe. I will not now speak many things with you; for the prince of this world cometh, and in Me he hath not any thing. But that the world may know that I love the Father, and as the Father hath given Me commandment, so do I.

Offertory: Ps. 67. 29-30
Confirm this, O God, which Thou hast wrought in us; from Thy temple, which is in Jerusalem, kings shall offer presents to Thee, alleluia.

Secret
Sanctify, we beseech Thee, O Lord, the gifts we offer, and shed upon us the light of the Holy Spirit to the purifying of our hearts. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Communion: Acts 2. 2-4
There came suddenly a sound from heaven as of a mighty wind coming, where they were sitting, alleluia, and they were all filled with the Holy Ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia.

Postcommunion
May the in-pouring of the Holy Ghost cleanse our hearts, 0 Lord; as dew sprinkled over our innermost being, may His presence render us fruitful in good works. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. Amen.