Jesus Crucified

Jesus Crucified
Jesus Christ have mercy on us

Holy Tridentine Mass - Santa Missa Tridentina.

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

Wednesday of the Twenty-third Week after the Octave of Pentecost.

St. Elisabeth of Hungary, Widow Mass Propers:
Saint Pontianus, Pope, Martyr:
Blessed Virgin Mary, Mother of Divine Providence: Our Lady of Good Tidings (Our Lady of Good News or Glad Tidings)
St. Nerses I, Bishop of Armenia, Martyr; Saint Mechtildis of Hackeborn: Abbess:
St. Raphael Kalinowski, O.C.D:
Wednesday of the Twenty-third Week after the Octave of Pentecost:
Wednesday of the Fourth Week of November:
Double, White:

Introit 

Ps. 118: 75 and 120

Cognóvi, Dómine, quia æquitas judícia tua, et in veritáte tua humiliásti me:  confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui.

I know, O Lord, that thy judgments are right, and that thou of very faithfulness hast afflicted me.  Make thou my flesh to tremble for fear of thee; for I am afraid of thy judgments.

Ps.  118:1. 

Beáti immaculáti in via:  qui ámbulant in lege Dómini.

Blessed are those that are undefiled in the way, and walk in the law of the Lord.

The Collect

Tuórum corda fidélium, Deus miserátor, illústra: et, beátæ Elísabeth précibus gloriósis; fac nos próspera mundi despícere, et cælésti semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Merciful Lord, we pray thee to pour the bright beams of thy grace into our hearts: that, by the glorious prayers of thy blessed Elisabeth; we may learn to despise all worldly prosperity, and ever to rejoice in all heavenly consolation.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.

Second Collect of St. Pontianus, PM

Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Pontiánum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Pontianus thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.

The Epistle

Prov. 31: 10-31

Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio ejus: non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehénderent fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus et púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum tradidit Chananaeo. Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias, tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: mulier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus.

When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. She brings him good, and not evil, all the days of her life. She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. Like merchant ships, she secures her provisions from afar. She rises while it is still night, and distributes food to her household. She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. She is girt about with strength, and sturdy are her arms. She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: Many are the women of proven worth, but you have excelled them all. Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the Lord is to be praised. Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.

The Gradual and Alleluia

Ps. 44: 3 & 6

Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

Full of grace are thy lips, therefore hath God blessed thee for ever.

V.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam:  et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

V.  Because of truth, of meekness, and righteousness; and thy right hand shall wondrously lead thee.

Ps. 44: 5

Allelúja, allelúja.  Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.  Alleluia.

Alleluia, alleluia.  In thy comeliness, yea in thy beauty: go forth, ride prosperously, and reign.  Alleluia.

The Gospel

Matth 13:44-52

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum coelórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum coelórum homini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum coelórum sagénæ, missæ in mare et ex omni génere píscium cóngreganti. Quam, cum impléta esset educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne saeculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno coelórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field; he who finds it hides it, and in his joy goes and sells all that he has and buys that field. Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. When he finds a single pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it. Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea that gathered in fish of every kind. When it was filled, they hauled it out, and sitting down on the beach, they gathered the good fish into vessels and threw away the bad. So will it be at the end of the world. The angels will go out and separate the wicked from the among the just, and will cast them into the furnace of fire, where there will be the weeping, and the gnashing of teeth. Have you understood all these things? They said to Him, Yes. And He said to them, So then, every Scribe instructed in the kingdom of heaven is like a householder who brings forth from his storeroom things new and old.

The Offertory

Ps. 44: 3

Diffúsa est grátia in lábiis tuis:  proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in saéculum sæculi.

Full of grace are thy lips,  therefore hath God blessed thee for ever, yea for ever and ever.

The Secret:

Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum.

May the Sacrifice of thy holy people be acceptable unto thee, O Lord, for the honour of thy Saints:  through whose merits they know that they have received help in tribulation.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.

Second Secret Prayer of St. Pontianus, PM

Oblátis munéribus, quæsumus Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dóminum nostrum, Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, By the offered gifts we beg thee, O Lord: enlighten kindly thy Church: so that thy flock everywhere may be increased, and the Shepherds, under thy direction, may be pleasing to thy Name. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God,

The Communion 

Ps. 44: 9

Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem:  proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítitæ præ consórtibus tuis.

Thou hast loved righteousness, and hated iniquity:  wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.

The Postcommunion

Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quaésumus, semper interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. 

Thou hast filled thy household, O Lord, with holy gifts:  ever cherish us through the intercession of her whose festival we are keeping.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

Second Postcommunion of St. Pontianus, PM

Refectióne sancta enutrítam gubérna, quæsumus Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dóminum nostrum, Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

O Lord, we beseech Thee, graciously govern Thy Church, which Thou hast fed with a holy meal; so that, directed by a mighty wisdom, she may progress in liberty, and persist in the integrity of faith.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.


From Maria Angela´s Mass Propers.