Martyrologium (anticipated)
Kalendis Decembris Luna nona Anno 2014 Domini
Sancti Nahum Prophetae, in Begabar quiescentis.
Romae sanctorum Martyrum Diodori Presbyteri, et Mariani Diaconi, cum aliis pluribus, qui, sub Numeriano Principe, cum in Arenario natalitia Martyrum agerent, illic, obstructa a persecutoribus ianua cryptae ac diruta desuper mole, martyrii gloriam meruerunt.
Item Romae passio sanctorum Lucii, Rogati, Cassiani et Candidae.
Narniae sancti Proculi, Episcopi et Martyris; qui, post multa egregia opera, a Rege Gothorum Totila iussus est decollari.
In civitate Casalensi sancti Evasii, Episcopi et Martyris.
Eodem die sancti Ansani Martyris, qui, sub Diocletiano Imperatore, Romae confessus Christum et in carcerem trusus, deinde Senas, in Tuscia, perductus, ibidem capitis obtruncatione cursum martyrii perfecit.
Ameriae, in Umbria, sancti Olympiadis, viri Consularis, qui a beata Firmina ad fidem est conversus, et sub Diocletiano, in equuleo tortus, martyrium consummavit.
Arbele, in Perside, sancti Ananiae Martyris.
Mediolani sancti Castritiani Episcopi, qui, in maxima Ecclesiae perturbatione, virtutum meritis ac rerum pie religioseque gestarum laude enituit.
Brixiae sancti Ursicini Episcopi.
Noviomi, in Belgio, sancti Eligii Episcopi, cuius vitam admirandam multiplex signorum numerus commendat.
Apud Virodunum, in Gallia, sancti Agerici Episcopi.
Eodem die sanctae Nataliae, uxoris beati Hadriani Martyris, quae, sub Diocletiano Imperatore, sanctis Martyribus, Nicomediae in carcere detentis, multo tempore ministravit; impletoque eorum certamine, Constantinopolim est profecta, et ibidem in pace quievit.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
R. Deo grátias.
For Tomorrow, December 1st , 2014
Martyrologium (anticipated)
On the morrow we keep the Feast of the holy Confessor Felix de Valois, of whom mention is made upon the 4th day of November.
December 1st anno Domini 2014 The 9th Day of Moon were born into the better life
The Prophet Nahum, who sleepeth in Begabar.
At Rome, (about the year 283,) the holy martyrs the Priest Diodorus, and the Deacon Marianus with many others, who gained the glory of martyrdom by command of the Emperor Numerian.
There likewise the holy martyrs Lucius, Rogatus, Cassian, and Candida.
On the same day, the holy martyr Ansanus, who confessed Christ at Rome, under the Emperor Diocletian, and was cast into prison then was brought to Sienna, in Tuscany, where he was beheaded, and so finished the course of his testimony, (about the year 304.)
At Ameria, in Umbria, under the same Diocletian, the holy martyr Olympias he was a man of consular rank, who had been converted by blessed Firmina, and died upon the rack, (about the year 284.) At Arbela, in Persia, the holy martyr Ananias.
At Narni, the holy martyr Proculus, Bishop (of that see,) who, after many good works, was beheaded by order of Totila, King of the Goths.
At the city of Casala, the holy martyr Evasius, Bishop (of that see.)
At Milan, holy Castritian, Bishop (of that see,) who gained great praise for his worthy acts and his godly and pious conduct of affairs during the most troublous times of the Church.
At Brescia, holy Ursicinus, Bishop (of that see.) At Noyon, (in, probably, the year 659,) holy Eloy, Bishop (of that see,) whose marvellous life is commended by the number of signs wrought through him.
At Verdun, (in the year 591,) holy Ageric, Bishop (of that see.)
On the same day, holy Natalia, the wife of the blessed martyr Hadrian she ministered for a long time to the holy martyrs who were kept in prison at Nicomedia under the Emperor Diocletian, and after their battle was over went to Constantinople, where she fell asleep in peace.
V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
R. Thanks be to God.
Este blogue é tradicional e também fiel á verdadeira Religião Una, Católica, Apostólica, Romana e tem por objectivo a divulgação da Missa Tridentina em Portugal e no Brasil,e preservar a sua Doutrina original. Dedico este blog á Virgem Santíssima, ao Sagrado Coração de Jesus,a São José e as Almas do Purgatório,como reconhecimento e gratidão por me terem tirado do Paganismo. Evangelização Tradicional e Apostolado de Oração no Porto.
Jesus Crucified
Holy Tridentine Mass - Santa Missa Tridentina.
domingo, 30 de novembro de 2014
Dominica I Adventus ~ I. classis
Ad Vesperas
Incipit
V. Deus ✝ in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Psalmi {ex Proprio de Tempore}
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Psalmus 109 [1]
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Psalmus 110 [2]
110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne.
110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius.
110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium.
110:7 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
110:9 (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sæculum sæculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Psalmus 111 [3]
111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis.
111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur.
111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus.
111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur.
111:6 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit.
111:7 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
111:8 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
111:9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Ant. Omnes sitientes, * venite ad aquas; quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Psalmus 112 [4]
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
112:2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Omnes sitientes, * venite ad aquas; quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Psalmus 113 [5]
113:1 In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro:
113:2 Facta est Iudæa sanctificátio eius, * Israël potéstas eius.
113:3 Mare vidit, et fugit: * Iordánis convérsus est retrórsum.
113:4 Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
113:5 Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
113:6 Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
113:7 A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Iacob.
113:8 Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.
113:9 Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
113:10 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
113:11 Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
113:12 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
113:13 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
113:14 Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
113:15 Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
113:16 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
113:17 Domus Israël sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est,
113:18 Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est,
113:19 Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est.
113:20 Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
113:21 Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
113:22 Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
113:23 Adiíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.
113:24 Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
113:25 Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
113:26 Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
113:27 Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore}
Rom 13:11
Fratres: Hora est iam nos de somno surgere, nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
R. Deo grátias.
Hymnus
Creator alme siderum,
Ætérna lux credéntium,
Iesu, Redémptor ómnium,
Inténde votis súpplicum.
Qui dæmonis ne fráudibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, languidi
Mundi medela factus es.
Commúne qui mundi nefas
Ut expiares, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis victima.
Cuius potéstas glóriæ
Noménque cum primum sonat,
Et cælites et ínferi
Tremente curvántur genu.
Te deprecámur ultimæ
Magnum diéi Iúdicem,
Armis supernæ grátiæ
Defende nos ab hóstibus.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.
Amen.
V. Rorate cæli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Aperiatur terra et gérminet Salvatórem.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Ne timeas Maria, * invenisti enim gratiam apud Dominum: ecce concipies, et paries filium, alleluia.
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat ✝ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ne timeas Maria, * invenisti enim gratiam apud Dominum: ecce concipies, et paries filium,
alleluia.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum periculis, te mereámur protegénte eripi, te liberante salvari:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Incipit
V. Deus ✝ in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Psalmi {ex Proprio de Tempore}
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Psalmus 109 [1]
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Psalmus 110 [2]
110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne.
110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius.
110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium.
110:7 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
110:9 (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sæculum sæculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Psalmus 111 [3]
111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis.
111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur.
111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus.
111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur.
111:6 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit.
111:7 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
111:8 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
111:9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Ant. Omnes sitientes, * venite ad aquas; quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Psalmus 112 [4]
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
112:2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Omnes sitientes, * venite ad aquas; quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Psalmus 113 [5]
113:1 In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro:
113:2 Facta est Iudæa sanctificátio eius, * Israël potéstas eius.
113:3 Mare vidit, et fugit: * Iordánis convérsus est retrórsum.
113:4 Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
113:5 Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
113:6 Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
113:7 A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Iacob.
113:8 Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.
113:9 Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
113:10 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
113:11 Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
113:12 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
113:13 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
113:14 Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
113:15 Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
113:16 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
113:17 Domus Israël sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est,
113:18 Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est,
113:19 Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est.
113:20 Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
113:21 Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
113:22 Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
113:23 Adiíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.
113:24 Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
113:25 Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
113:26 Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
113:27 Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore}
Rom 13:11
Fratres: Hora est iam nos de somno surgere, nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
R. Deo grátias.
Hymnus
Creator alme siderum,
Ætérna lux credéntium,
Iesu, Redémptor ómnium,
Inténde votis súpplicum.
Qui dæmonis ne fráudibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, languidi
Mundi medela factus es.
Commúne qui mundi nefas
Ut expiares, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis victima.
Cuius potéstas glóriæ
Noménque cum primum sonat,
Et cælites et ínferi
Tremente curvántur genu.
Te deprecámur ultimæ
Magnum diéi Iúdicem,
Armis supernæ grátiæ
Defende nos ab hóstibus.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.
Amen.
V. Rorate cæli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Aperiatur terra et gérminet Salvatórem.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Ne timeas Maria, * invenisti enim gratiam apud Dominum: ecce concipies, et paries filium, alleluia.
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat ✝ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ne timeas Maria, * invenisti enim gratiam apud Dominum: ecce concipies, et paries filium,
alleluia.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum periculis, te mereámur protegénte eripi, te liberante salvari:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Dominica I Adventus - I. classis.
Ad Laudes
Incipit
V. Deus ✝ in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Psalmi {Laudes:1 ex Proprio de Tempore}
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Psalmus 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Psalmus 99 [2]
99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Psalmus 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Ant. Omnes sitientes * venite ad aquas quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Canticum Trium puerorum [4]
(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Ant. Omnes sitientes * venite ad aquas quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore}
Rom 13:11
Fratres: Hora est iam nos de somno surgere, nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
R. Deo grátias.
Hymnus
En clara vox redarguit
Obscúra quæque personans:
Procul fugéntur sómnia,
Ab alto Iesus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida,
Non ámplius iacens humi:
Sidus refúlget iam novum,
Ut tollat omne nóxium.
En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum:
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam.
Ut cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.
Amen.
V. Vox clamantis in desérto: Parate viam Dómini.
R. Rectas fácite sémitas eius.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Spiritus Sanctus * in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero Filium Dei, alleluia.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus ✝ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Spiritus Sanctus * in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero Filium Dei, alleluia.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum periculis, te mereámur protegénte eripi, te liberante salvari:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Incipit
V. Deus ✝ in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Psalmi {Laudes:1 ex Proprio de Tempore}
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Psalmus 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In illa die * stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel, alleluia.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Psalmus 99 [2]
99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Iucundare * filia Sion, et exsulta satis filia Ierusalem, alleluia.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Psalmus 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce Dominus veniet, * et omnes Sancti eius cum eo et erit in die illa lux magna, alleluia.
Ant. Omnes sitientes * venite ad aquas quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Canticum Trium puerorum [4]
(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Ant. Omnes sitientes * venite ad aquas quaerite Dominum, dum inveniri potest, alleluia.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce veniet * Propheta magnus, et ipse renovabit Ierusalem, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore}
Rom 13:11
Fratres: Hora est iam nos de somno surgere, nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
R. Deo grátias.
Hymnus
En clara vox redarguit
Obscúra quæque personans:
Procul fugéntur sómnia,
Ab alto Iesus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida,
Non ámplius iacens humi:
Sidus refúlget iam novum,
Ut tollat omne nóxium.
En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum:
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam.
Ut cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.
Amen.
V. Vox clamantis in desérto: Parate viam Dómini.
R. Rectas fácite sémitas eius.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Spiritus Sanctus * in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero Filium Dei, alleluia.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus ✝ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Spiritus Sanctus * in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero Filium Dei, alleluia.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum periculis, te mereámur protegénte eripi, te liberante salvari:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
quarta-feira, 26 de novembro de 2014
Construir, não destruir
Construir, não destruir
Vinte
anos se passaram, podia-se crer que as reações suscitadas pelas
reformas conciliares se apaziguariam, que os católicos perderiam a
esperança na religião na qual haviam sido criados, que os mais jovens,
não a tendo conhecido, entrariam nas fileiras da nova. Tal era ao menos a
aposta feita pelos modernistas. Eles não se admiravam demasiadamente
das contracorrentes, seguros de si mesmos nos primeiros tempos. Eles o
ficaram menos em seguida: as múltiplas e essenciais concessões feitas ao
espírito do mundo não davam os resultados antecipadamente gozados,
ninguém queria mais ser sacerdote do novo culto, os fiéis se afastavam
da prática religiosa, a Igreja que se queria a Igreja dos pobres
tornava-se uma Igreja pobre, obrigada a recorrer à publicidade para
fazer recolher o dinheiro do culto, e a vender seus imóveis.
Durante
este tempo, a fidelidade à tradição se fortificava em todos os países
cristãos e particularmente na França, na Suíça, nos Estados Unidos, na
América Latina. O artífice da nova missa, Mons. Aníbal Bugnini, foi ele
mesmo obrigado a verificar esta resistência mundial no seu livro póstumo1.
Resistência que não cessa de se desenvolver, de se organizar, de atrair
o mundo. Não, o movimento “tradicionalista” não está “em perda de
velocidade”, como escrevem de tempos em tempos os jornalistas
progressistas para se tranqüilizarem. Onde há tanta gente na missa como
em São Nicolau de Chardonnet, e também tantas missas, tantas visitas ao
Santíssimo Sacramento, tantos belos ofícios? A Fraternidade de São Pio X
conta no mundo setenta casas com ao menos um sacerdote, igrejas como a
de Bruxelas, a que compramos ultimamente em Londres, a que foi colocada à
nossa disposição em Marselha, escolas, quatro seminários.
Carmelos
se abrem e já enxameiam. As comunidades de religiosos e de religiosas,
criadas desde uma quinzena de anos ou mais e que aplicam estritamente a
regra das ordens de que dependem, regurgitam de vocações, é preciso sem
cessar ampliar os alojamentos, construir novos edifícios. A generosidade
dos católicos fiéis não deixa de maravilhar-me, particularmente na
França.
Os
mosteiros são centros de irradiação, para aí se dirigem em grande
número e freqüentemente de muito longe; jovens extraviados pelas
ilusórias seduções do prazer e da evasão sob todas as suas formas aí
encontram seu caminho de Damasco. Ser-me-ia preciso citar todos os
lugares onde se conserva a verdadeira fé católica e que por esta razão
atraem: Le Barroux, Flavigny sur Ozeraim, La Haye-aux-Bonshommes, as
beneditinas de Alès, de Samairé, as irmãs de Fanjeaux, de Brignoles, de
Pontcallec, as comunidades do padre Lecareux.
Viajando
muito, eu vejo claramente por toda a parte a mão de Cristo que abençoa a
sua Igreja. No México, o povo humilde expulsou das igrejas o clero
reformador conquistado pela pretensa teologia da libertação, o qual
queria retirar as estátuas de santos. “Não são as estátuas que partirão,
sois vós”. As condições políticas nos impediram de fundar uma casa no
México; é dum centro instalado em El Paso, na fronteira dos Estados
Unidos, que irradiam os sacerdotes fiéis. Os descendentes dos Cristeros
lhes fazem festa e lhes oferecem suas igrejas. Eu administrei ali 2.500
confirmações, chamado pela população.
Nos
Estados Unidos, os jovens casais com numerosos filhos vão ter com os
padres da Fraternidade. Em 1982 ordenei neste país os três primeiros
sacerdotes formados inteiramente nos nossos seminários. Os grupos
tradicionais se multiplicam, enquanto que as paróquias se degradam. A
Irlanda que havia permanecido refratária às novidades, fez sua reforma
desde 1980, altares foram lançados nos rios ou reutilizados como
material de construção. Simultaneamente se formavam grupos em Dublin e
em Belfast. No Brasil, na diocese de Campos, da qual já falei, a
população ficou agrupada em torno dos padres excluídos de suas paróquias
pelo novo bispo; desfiles de 5.000, 10.000 pessoas percorreram as ruas.
É
portanto o bom caminho que nós seguimos; a prova está aí, a árvore se
reconhece pelos seus frutos. O que fizeram clérigos e leigos apesar da
perseguição do clero liberal — pois, dizia Luis Veuillot “nada há mais
sectário do que um liberal” — é quase miraculoso.
Não
vos deixeis iludir, caros leitores, pelo termo ”tradicionalista” que se
tenta fazer tomar em mau sentido. É de certo modo um pleonasmo, pois
não vejo o que pode ser um católico que não fosse tradicionalista. Creio
tê-lo demonstrado neste livro, a Igreja é uma tradição. Nós somos uma
tradição. Fala-se também de “integrismo”; se se entende com isto o
respeito da integridade do dogma, do catecismo, da moral cristã, do
Santo Sacrifício da Missa, então sim nós somos integristas. Mas eu não
vejo como possa ser católico quem não fosse integrista neste sentido.
Escreve-se
também que minha obra desaparecerá depois de mim, porque não haverá
bispos para substituir-me. Estou certo do contrário, não tenho
inquietação alguma. Posso morrer amanhã, o Bom Deus tem todas as
soluções. Encontrar-se-ão pelo mundo, eu o sei, bispos suficientes para
ordenar nossos seminaristas. Mesmo se ele se cala hoje em dia, um ou
outro destes bispos receberia do Espírito Santo a coragem de se erguer a
seu turno. Se minha obra é de Deus, Ele saberá mantê-la e fazê-la
servir ao bem da Igreja. Nosso Senhor no-lo prometeu: as portas do
inferno não prevalecerão contra ela.
É
por isso que eu me obstino, e se quereis conhecer a razão profunda
desta obstinação, ei-la. Eu não quero, na hora de minha morte, quando
Nosso Senhor me perguntar: “Que fizeste de teu episcopado, da tua graça
episcopal e sacerdotal?” ouvir de sua boca estas palavras terríveis: “Tu
contribuíste para destruir a Igreja com os outros.”
Dom Marcel Lefebvre
Dom Marcel Lefebvre
As famílias devem reagir
As famílias devem reagir
É o tempo apropriado de reagir. Quando Gaudium et Spes fala
do movimento da história que “se torna tão rápido que cada um tem
dificuldade de o seguir”, pode-se entender este movimento como uma
precipitação das sociedades liberais na desagregação e no caos.
Acautelemo-nos de o seguir!
Como
compreender que dirigentes apelem para a religião cristã ao passo que
destroem toda a autoridade no Estado? Importa ao contrário
restabelecê-la, que foi querida pela Providência nas sociedades naturais
de direito divino cuja influência neste mundo é primordial: a família e
a sociedade civil. É a família que recebeu nestes últimos tempos os
mais rudes golpes; a passagem para o socialismo em países como a França e
a Espanha não fez senão acelerar o processo.
As
leis e medidas que se sucederam mostram uma grande coesão na vontade de
arruinar a instituição familiar: diminuição da autoridade paterna,
divórcio facilitado, desaparecimento da responsabilidade no ato da
procriação, reconhecimento administrativo dos casais irregulares e mesmo
de duplas homossexuais, coabitação juvenil, casamento de experiência,
diminuição das ajudas sociais e fiscais às famílias numerosas... O mesmo
Estado, em seus interesses próprios, começa a perceber as conseqüências
disto no que toca à diminuição da natalidade, ele se pergunta como, num
tempo próximo, as jovens gerações poderão assegurar os regimes de
retração daquelas que deixaram de ser economicamente ativas. Mas os
efeitos são consideravelmente mais graves no domínio espiritual.
Os
católicos não devem seguir mas ponderar com todo o seu peso, uma vez
que são também cidadãos, para endireitar tudo o que for preciso. É por
isso que eles não poderiam ficar à margem da política. Portanto seu
esforço será sobretudo sensível na educação que proporcionam a seus
filhos.
Sobre
este assunto, a autoridade é contestada nas suas próprias fontes por
aqueles que declaram que “os pais não são os proprietários dos filhos”,
querendo dizer com isto que a educação destes cabe ao Estado, com suas
escolas leigas, suas creches, suas maternais. Censuram-se os pais de não
respeitar a “liberdade de consciência” de seus filhos quando os educam
segundo suas próprias convicções religiosas.
Estas
idéias remontam aos filósofos ingleses do século XVII que não queriam
ver nos homens senão indivíduos isolados, independentes de nascimento,
iguais entre si, subtraídos a toda autoridade. Nós sabemos que isto é
falso. A criança recebe tudo de seu pai e de sua mãe, alimento corporal,
intelectual, educação moral, social. Eles se fazem ajudar por
professores que partilharão, no espírito dos jovens, a sua autoridade
mas, seja por meio de uns ou por meio de outros, a quase totalidade da
ciência adquirida no decurso da adolescência pessoal será mais uma
ciência apreendida, recebida, aceita, do que uma ciência deduzida da
observação e da experiência pessoal. Os conhecimentos vêm por uma parte
considerável da autoridade que transmite. O jovem estudante acredita em
seus pais, em seus professores, em seus livros e assim seu saber se
estende.
Isto
é ainda mais verdadeiro com os conhecimentos religiosos, com a prática
da religião, com o exercício da moral conforme à fé, às tradições, aos
costumes. Os homens em geral vivem em função das tradições familiares,
isto se observa em toda a superfície do globo. A conversão a uma outra
religião do que aquela que se recebeu durante a sua infância encontra
sérios obstáculos.
Esta
extraordinária influência da família e do meio é querida por Deus. Ele
quis que seus benefícios se transmitissem em primeiro lugar através da
família; é por esta razão que concedeu ao pai de família uma grande
autoridade, um imenso poder sobre a sociedade familiar, sobre sua
esposa, sobre seus filhos. A criança nasce numa fraqueza tão grande que
se pode julgar da necessidade absoluta da permanência do lar, de sua
indissolubilidade.
Querer
exaltar a personalidade e a consciência da criança em detrimento da
autoridade familiar, é fazer a sua desgraça, impeli-la à revolta, ao
desprezo dos pais, enquanto que a longevidade é prometida àqueles que
honrarem os seus. São Paulo, ao relembrá-lo, estabelece também um dever
aos pais de não exasperarem os filhos, mas de educá-los na disciplina e
no temor do Senhor.
Se
fosse preciso esperar ter a inteligência da verdade religiosa para crer
e converter-se, não haveria senão bem poucos cristãos atualmente.
Crê-se nas verdades religiosas porque as testemunhas são dignas de
credibilidade por sua santidade, seu desinteresse, sua caridade. Pois,
como diz Santo Agostinho, a fé dá inteligência.
A
função dos pais tornou-se muito difícil. Nós o vimos, a maioria das
escolas livres foram laicizadas de fato, e nelas não se ensina mais a
verdadeira religião nem as ciências profanas a luz da fé. Os catecismos
difundem o modernismo. A vida trepidante é devoradora de tempo, as
necessidades profissionais distanciam pais e filhos dos avôs e avós que
participavam outrora da educação. Os católicos não estão apenas
perplexos mas desarmados.
Mas
isto absolutamente não a ponto de não poderem assegurar o essencial,
suprindo a graça de Deus o resto. O que é preciso fazer? Existem escolas
verdadeiramente católicas, se bem que em número reduzido. Enviai para
lá vossos filhos, mesmo se isto pesar no vosso orçamento. Abri novas,
como alguns já o fizeram. Se não podeis freqüentar senão escolas onde o
ensino é desnaturado, manifestai-vos, reclamai, não deixeis os
educadores fazer vossos filhos perder a fé.
Lede,
relede em família o catecismo de Trento, o mais belo, o mais perfeito e
o mais completo. Organizai “catecismos paralelos” sob a direção
espiritual de bons sacerdotes, não tenhais medo de ser tratados, como
nós, de “selvagens”. Aliás, numerosos grupos já funcionam que acolherão
vossos filhos.
Rejeitai
os livros que veiculam o veneno modernista. Fazei-vos aconselhar.
Editores corajosos difundem excelentes obras e reimprimem as que os
progressistas destruíram. Não adquirais qualquer Bíblia; toda família
cristã deveria possuir a Vulgata, tradução latina feita por são Jerônimo
no século IV e canonizada pela Igreja1.
Atende-vos à verdadeira interpretação das Escrituras, conservai a
verdadeira missa e os sacramentos tais como eram administrados por toda a
parte até bem pouco.
Atualmente
o demônio desencadeou-se contra a Igreja, pois é bem disso que se
trata: nós assistimos talvez a uma de suas últimas batalhas, uma batalha
geral. Ele ataca em todas as frentes e se Nossa Senhora de Fátima disse
que um dia ele subiria até as mais altas esferas da Igreja, é que isto
podia acontecer. Nada afirmo de mim mesmo, entretanto há sinais que
podem fazer-nos pensar que, nos mais elevados organismos romanos,
pessoas perderam a fé.
Devem-se
tomar medidas espirituais urgentes. É preciso rezar, fazer penitência,
como a Santíssima Virgem o pediu, recitar o terço em família. As
pessoas, viu-se em cada guerra, se põem a rezar quando as bombas começam
a cair. Mas precisamente, elas caem neste momento: estamos a ponto de
perder a fé. Compreendeis que isto ultrapassa em gravidade todas as
catástrofes que os homens temem, as crises econômicas mundiais ou os
conflitos atômicos?
Renovações
se impõem, mas não creiais que não possamos contar para isto com a
juventude. Não é toda a juventude que está corrompida, como se tenta
persuadir-nos. Muitos têm um ideal, a muitos outros basta propor um.
Abundam os exemplos de movimentos que fazem apelo com sucesso à
generosidade: os mosteiros fiéis à tradição os atraem, não faltam
vocações de jovens seminaristas ou de noviços que pedem formação. Há um
magnífico trabalho a realizar conforme as instruções dadas pelos
Apóstolos: Tenete traditiones... Permanete in iis quae didicistis.
O
velho mundo chamado a desaparecer é o do aborto. As famílias fiéis à
tradição são ao mesmo tempo famílias numerosas, sua própria fé lhes
assegura a posteridade. “Crescei e multiplicai-vos!” Conservando o que a
Igreja sempre ensinou, vós vos ligais ao futuro.
Dom Marcel Lefebvre
Dom Marcel Lefebvre
Nem herege nem cismático
Nem herege nem cismático
A
declaração de 21 de novembro de 1974 que desencadeou o processo do qual
eu acabo de falar, terminava por estas palavras: ”Agindo assim... nós
estamos convencidos de permanecer fiéis à Igreja Católica e romana, a
todos os sucessores de Pedro, e de ser os fiéis dispensadores dos
mistérios de Nosso Senhor Jesus Cristo.” O “Osservatore Romano”, publicando
o texto, omitiu este parágrafo. Há dez anos e mais, nossos adversários
estão interessados em rejeitar-nos da comunhão da Igreja deixando
entender que não aceitamos a autoridade do papa. Seria bem cômodo fazer
de nós uma seita e declarar-nos cismáticos. Quantas vezes a palavra
cisma foi pronunciada a nosso respeito!
Não
cessei de repetir: se alguém se separa do papa, este alguém não serei
eu. A questão se resume nisto: o poder do papa na Igreja é um poder
supremo, mas não absoluto e ilimitado, pois está submetido ao poder
divino, que se exprime na tradição, na Sagrada Escritura e nas
definições já promulgadas pelo magistério eclesiástico. De fato este
poder encontra seus limites no fim para o qual ele foi dado sobre a
terra ao Vigário de Cristo, fim que Pio IX definiu claramente na
Constituição Pastor aeternus do concílio Vaticano I. Não exprimo, pois, uma teoria pessoal ao dizê-lo.
A
obediência cega não é católica; ninguém esta isento da responsabilidade
por ter obedecido aos homens mais que a Deus, aceitando ordens duma
autoridade superior, seja ela do papa, se se revelam contrárias à
vontade de Deus tal como a tradição no-la faz conhecer com certeza. Não
se poderia considerar uma tal eventualidade, certamente, quando o papa
compromete sua infalibilidade, mas ele não o faz senão num número
reduzido de casos. É um erro pensar que toda a palavra saída da boca do
papa é infalível.
Dito
isto, eu não sou daqueles que insinuam ou afirmam que Paulo VI era
herege e que, pelo próprio fato de sua heresia, não era mais papa. Em
conseqüência disto, a maior parte dos cardeais nomeados por ele não
seriam cardeais e não teriam validamente eleito um outro papa. João
Paulo I e João Paulo II por isso não teriam sido eleitos legitimamente.
Eis a posição daqueles que se intitulam sede-vacantistas.
É
preciso reconhecer que o papa Paulo VI colocou um sério problema para a
consciência dos católicos. Este pontífice causou mais danos à Igreja do
que a Revolução de 1789. Fatos precisos como as assinaturas apostas ao
artigo 7 da “Institutio Generalis” assim
como ao documento sobre a liberdade religiosa, são escandalosos. Mas o
problema não é tão simples de saber se um papa pode ser herege. Bom
número de teólogos pensam que ele o pode ser como doutor particular, não
como doutor da Igreja universal. Seria preciso portanto examinar em que
medida Paulo VI quis comprometer sua infalibilidade em casos como
aqueles que acabo de citar.
Ora,
nós pudemos ver que ele agiu muito mais como liberal do que se atendo à
heresia. Com efeito, desde que se lhe fazia notar o perigo que corria,
tornava o texto contraditório acrescentando uma fórmula oposta ao que
era afirmado na redação: conhece-se o exemplo famoso da nota explicativa
preliminar inserida em seguida à constituição Lumen Gentium sobre a colegialidade. Realmente ele redigia uma fórmula equívoca, o que é próprio do liberal, por natureza incoerente.
O
liberalismo de Paulo VI, reconhecido por seu amigo o cardeal Danielou,
basta para explicar os desastres de seu pontificado. O católico liberal é
uma pessoa de duplo aspecto, em contínua contradição. Ele quer
permanecer católico mas é possuído pela sede de agradar ao mundo. Um
papa pode ser liberal e continuar papa? A Igreja sempre censurou
severamente os católicos liberais mas nunca os excomungou. Os
sedevacantistas adiantam um outro argumento: o afastamento dos cardeais
de mais de 80 anos e os conventículos que prepararam os dois últimos
conclaves não tornam inválida a eleição destes papas? Inválida é afirmar
demais, mas eventualmente duvidosa. Todavia a aceitação posterior e
unânime do fato por parte dos cardeais e do clero romano basta para
tornar válida a eleição. Tal é a opinião dos teólogos.
O
raciocínio daqueles que afirmam a inexistência do papa coloca a Igreja
numa situação inextricável. A questão da visibilidade da Igreja é por
demais necessária à sua existência para que Deus possa omiti-la durante
decênios. Quem nos dirá onde está o futuro papa? Como se poderá
designá-lo, se não há mais cardeais? Vemos aí um espírito cismático.
Nossa Fraternidade se recusa absolutamente a entrar em semelhantes
raciocínios. Nós queremos continuar ligados a Roma, ao sucessor de
Pedro, recusando porém o liberalismo de Paulo VI, por fidelidade a seus
predecessores.
É
claro que em casos como a liberdade religiosa, a hospitalidade
eucarística autorizada pelo novo direito canônico ou a colegialidade
concebida como a afirmação de dois poderes supremos na Igreja, é um
dever para todo clérigo e fiel católico resistir e recusar a obediência.
Esta resistência deve ser pública, se o mal é público e representa um
objeto de escândalo para as almas. É por isso que, referindo-nos a Santo
Tomás de Aquino, Dom Castro Mayer e eu enviamos a 21 de novembro de
1983, uma carta aberta ao papa João Paulo II para suplicar-lhe que
denunciasse as causas principais da situação dramática na qual se debate
a Igreja. Todas as diligências que fizemos em particular durante quinze
anos foram em vão e calar-nos parecer-nos-ia fazer de nós cúmplices da
confusão das almas no mundo inteiro.
“Santíssimo
Padre, escrevíamos, é urgente que esse mal estar cesse logo, porque o
rebanho se dispersa e as ovelhas abandonadas estão seguindo mercenários.
Nós vos conjuramos, pelo bem da fé católica e da salvação das almas, a
reafirmar as verdades contrárias a estes erros. Nosso grito de alarme se
torna ainda mais veemente diante dos erros, para não dizer heresias do
novo direito canônico, e das cerimônias e discursos ao ensejo do quinto
centenário do nascimento de Lutero.”
Não
tivemos resposta, mas fizemos o que devíamos. Não podemos desesperar
como se se tratasse duma empresa humana. As convulsões atuais passarão
como passaram todas as heresias. Será preciso voltar um dia à tradição;
na autoridade será necessário que reapareçam os poderes significados
pela tiara, que um tribunal protetor da fé e dos bons costumes se
estabeleça de novo permanentemente, que os bispos reencontrem seus
poderes e sua iniciativa pessoal.
Será
preciso liberar o verdadeiro trabalho apostólico de todos os
impedimentos que hoje o paralisam e que fazem desaparecer o essencial da
mensagem; restituir aos seminários sua verdadeira função, recriar
sociedades religiosas, restaurar as escolas católicas e as universidades
desembaraçando-as dos programas leigos do Estado, sustentar
organizações patronais e operárias decididas a colaborar fraternalmente
no respeito dos deveres e dos direitos de todos, interditando-se o
flagelo social da greve, que não passa de uma guerra civil fria,
promover enfim uma legislação civil conforme às leis da Igreja e ajudar
na designação de representantes católicos movidos pela vontade de
orientar a sociedade para um reconhecimento oficial do reinado social de
Nosso Senhor.
Enfim,
pois, que dizemos todos os dias quando rezamos? “Venha a nós o vosso
reino, seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu”. E no Glória da
missa? “Vós sois o único Senhor, Jesus Cristo”. Nós cantaríamos isto,
e, apenas saídos da Igreja, diríamos: ”Ah não, estas noções estão
ultrapassadas”, é impossível encarar no mundo atual a possibilidade de
falar no reino de Jesus Cristo? Vivemos nós no ilogismo? Somos cristãos
ou não?
As
nações se debatem em dificuldades inextricáveis, em muitos lugares a
guerra se eterniza, os homens tremem ao pensar na possível catástrofe
nuclear, procura-se o que poderia ser feito para que a situação
econômica se reerga, o dinheiro se valorize, o desemprego desapareça, as
indústrias sejam prósperas. Pois bem, mesmo do ponto de vista
econômico, é preciso que Nosso Senhor reine, porque este reino é o dos
princípios de amor, dos mandamentos da lei de Deus, que criam um
equilíbrio na sociedade, trazem a justiça e a paz. Pensais que seja uma
atitude cristã colocar sua esperança em tal ou qual homem político, em
tal combinação de partidos, imaginando que talvez um dia um programa
melhor que outro resolverá os problemas dum modo seguro e definitivo,
enquanto que deliberadamente se põe de lado “o único Senhor” como se Ele
nada tivesse a ver com os assuntos humanos, como se isto não lhe fosse
concernente? Qual é a fé daqueles que fazem de sua vida duas partes, com
uma barreira estanque entre sua religião e suas outras preocupações
políticas, profissionais, etc.? Deus que criou o céu e a terra não seria
capaz de regular nossas miseráveis dificuldades materiais e sociais? Se
vós já rezastes a Ele nos maus momentos de vossa existência, sabeis por
experiência que Ele não dá pedras a seus filhos que lhe pedem pão.
A
ordem social cristã se situa no oposto das teorias marxistas que jamais
causaram, em todas as partes do mundo onde foram postas em prática,
senão a miséria, o esmagamento dos mais fracos, o desprezo do homem e a
morte. Ela respeita a propriedade particular, protege a família contra
tudo o que a corrompe, encoraja a família numerosa e a presença da
mulher no lar, deixa uma legítima autonomia às iniciativas privadas,
encoraja as pequenas e médias indústrias, favorece o retorno à terra e
estima em seu justo valor a agricultura, preconiza as uniões
profissionais, concede a liberdade escolar, protege os cidadãos contra
toda a forma de subversão e de revolução.
Esta
ordem cristã se distingue com toda a certeza também dos regimes
liberais fundados na separação da Igreja e do Estado e cuja impotência
para superar as crises se afirma cada vez mais. Como o poderiam, após
estarem voluntariamente privados d'Aquele que é “a luz dos homens”? Como
poderiam reunir as energias dos cidadãos, uma vez que não têm mais
outro ideal a propor-lhes senão o bem estar e o conforto? Eles puderam
entreter a ilusão durante certo tempo porque os povos conservavam
hábitos de pensamento cristãos e seus dirigentes mantinham, mais ou
menos conscientemente, alguns valores. Na época das “reconsiderações”,
as referências implícitas à vontade de Deus desaparecem; os sistemas
liberais, abandonados a si mesmos, não sendo mais acionados por alguma
idéia superior, se extenuam, são uma presa fácil para as ideologias
subversivas.
Falar
da ordem social cristã não é portanto apegar-se a um passado que teria
terminado; é, ao contrário, uma posição de futuro com o qual não deveis
ter medo de contar. Vós não travais um combate de retaguarda, vós sois
os que sabem, porque receberam as lições d'Aquele que disse: “Eu sou o
Caminho, a Verdade, a Vida”. Temos a superioridade de possuir a Verdade,
o que não é defeito nosso, não temos que nos ensoberbecer com isto mas
devemos agir conseqüentemente; a Igreja tem sobre o erro a superioridade
de possuir a Verdade. Cabe a Ela, com a graça de Deus, propagá-la e não
a esconder vergonhosamente sob o alqueire.
Ainda menos misturá-la ao joio, como se vê fazer constantemente. Li no Osservatore Romano, com a assinatura de Paolo Befani1,
um artigo interessante sobre o favor concedido ao socialismo pelo
Vaticano. O autor compara a situação da América Central e a da Polônia e
escreve:
“A
Igreja, deixando a situação da Europa, se encontra confrontada duma
parte com a situação dos países da América Latina e a influência dos
E.U.A. que se exerce sobre eles, e doutra parte com a situação da
Polônia que se encontra na órbita do império soviético.
“Chocando-se
de encontro a estas duas fronteiras, a Igreja que, com o concílio,
assumiu e ultrapassou as conquistas líbero-democráticas da Revolução
Francesa, e que na sua marcha para a frente (ver a encíclica Laborem exercens) se
constitui como um “após” da Revolução russa marxista, oferece uma
solução à falência do marxismo nesta “chave” dum “socialismo
pós-marxista, democrático, de raiz cristã, autogestionária e não
totalitária.”
“A
réplica ao Leste é simbolizada pelo Solidarnosc que arvora a cruz em
face aos Estaleiros Lenine. É o erro da América latina procurar a
solução no comunismo marxista, num socialismo de raiz anticristã.”
Eis
aí bem o ilusionismo liberal que associa palavras contraditórias com a
persuasão de exprimir uma verdade! É a estes sonhadores adúlteros
obcecados pela idéia de consorciar a Igreja com a revolução que nós
devemos o caos do mundo cristão que abre as portas ao comunismo. São Pio
X dizia dos sillonistas: “Eles anseiam pelo socialismo, com o olhar
fixo numa quimera”. Seus sucessores continuam. Após a democracia cristã,
o socialismo cristão! Acabaremos por chegar ao cristianismo ateu.
A
solução a encontrar não concerne somente à falência do marxismo, mas à
falência da democracia cristã, que não é preciso demonstrar. Basta de
compromissos, de uniões contra a natureza! Que iremos buscar nestas
águas turvas? O católico tem a verdadeira “chave”, é seu dever trabalhar
com todas as forças, seja comprometendo-se pessoalmente na política,
seja por seu voto para dar à sua pátria prefeitos, conselheiros,
deputados resolvidos a restabelecer a ordem social cristã, a única capaz
de obter a paz, a justiça, a verdadeira liberdade. Não há outra
solução.
Dom Marcel Lefebvre
Dom Marcel Lefebvre
A Missa dita “de S. Pio V”, Missa de sempre
A Missa dita “de S. Pio V”, Missa de sempre
Um
fato sem dúvida não deixou de surpreender-vos: em nenhum momento desta
questão se tratou da missa, a qual, não obstante, está no coração do
conflito. Este silêncio forçado constitui a confissão de que o rito
chamado de São Pio V continua bem autorizado.
Nesta
matéria, os católicos podem estar perfeitamente tranqüilos: esta missa
não foi interditada nem o pode ser. São Pio V que, repitamo-lo, não a
inventou mas “restabeleceu o missal segundo a regra antiga e os ritos
dos Santos Padres”, nos dá todas as garantias na bula Quo Primum,
assinada por ele a 14 de julho de 1570. ”Decidimos e declaramos que os
Superiores, Administradores, Cônegos, Capelães e outros padres de
qualquer título por que sejam designados, ou os Religiosos de qualquer
ordem, não podem ser obrigados a celebrar a missa de modo diferente do
que fixamos, e que jamais, em tempo algum, quem quer que seja poderá
constrangê-los e forçá-los a deixar este missal ou a ab-rogar a presente
instrução ou modificá-la, mas que ela permanecerá sempre em vigor e
válida, em toda a sua força... Se entretanto alguém se permitisse uma
tal alteração, saiba que incorreria na indignação de Deus Todo Poderoso e
de seus bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo.”
Supondo
que o papa pudesse voltar atrás a respeito deste indulto perpétuo,
seria preciso que o fizesse por um ato também solene. A constituição
apostólica Missale Romanum de
3 de abril de 1969 autoriza a missa dita de Paulo VI, que não contém
interdição alguma expressamente formulada da missa tridentina.
A tal ponto que o cardeal Ottaviani podia dizer em 1971: “O rito
tridentino da missa, que eu saiba, não foi abolido”. Mons. Adam que
pretendia, na assembléia plenária dos bispos suíços, que a constituição Missae Romanum tinha
interditado celebrar, salvo indulto, segundo o rito de São Pio V, teve
de retratar-se, depois de lhe pedirem que dissesse em que termos esta
interdição teria sido pronunciada.
Daí
resulta que se um padre fosse censurado, e mesmo excomungado por esta
causa, a condenação seria absolutamente inválida. São Pio V canonizou
esta santa missa; ora, um papa não pode revogar uma canonização, assim
como não o pode fazer com a de um santo. Nós podemos celebrá-la com toda
a tranqüilidade e os fiéis assisti-la sem o menor constrangimento,
sabendo, quanto ao mais, que ela é a melhor maneira de manter a sua fé.
Isto
é tão verdadeiro que Sua Santidade João Paulo II, após vários anos de
silêncio sobre o capítulo da missa, acabou por desapertar a golilha
imposta aos católicos. A carta da Congregação para o culto divino datada
de 3 de outubro de 1984, “autoriza” de novo o rito de são Pio V para os
fiéis que o pedirem. Ela impõe, certamente, condições que não podemos
aceitar e, doutra parte, não tínhamos necessidade deste indulto para
usufruir dum direito que nos foi outorgado até o fim dos tempos.
Mas
este primeiro gesto — rezemos para que haja outros desta espécie — tira
a suspeita indevidamente lançada sobre a missa e libera as consciências
dos católicos perplexos que hesitavam ainda em assisti-la.
Venhamos agora à suspensão a divinis que
me golpeou a 22 de julho de 1976. Ela foi conseqüência das ordenações
de 29 de junho em Ecône: fazia três meses nos chegavam de Roma
objurgações, súplicas, ordens, ameaças para dizer-nos que cessássemos
nossas atividades, que não mais procedêssemos a estas ordenações
sacerdotais. Durante os dias que precederam, não deixamos de receber
mensagens e enviados: que nos diziam eles? Seis vezes seguidas
pediram-me restabelecer relações normais com a Santa Sé, aceitando o
rito novo e celebrando-o eu mesmo. Chegou-se até a me enviar um
monsenhor que se ofereceu para concelebrar comigo, puseram-me nas mãos
um missal novo prometendo-me que se eu celebrasse a missa de Paulo VI em
29 de junho, diante de toda a assembléia vinda para rezar pelos novos
sacerdotes, tudo seria dali em diante aplainado entre Roma e mim.
O
que significa que não me proibiam conferir estas ordenações mas as
queriam segundo a nova liturgia. Ficava claro a partir deste momento que
é sobre o problema da missa que desenrolava o drama entre Roma e Ecône,
e que ainda se desenrola. Eu disse, no sermão da missa de ordenação:
”Amanhã talvez aparecerá nos jornais a nossa condenação, é muito
possível devido a esta ordenação de hoje: serei atingido por uma
suspensão provavelmente, estes jovens sacerdotes por uma irregularidade
que em princípio deveria impedi-los de dizer a santa missa. É possível.
Pois bem eu apelo para São Pio V”.
Certos católicos puderam ser perturbados por minha recusa desta suspensão a divinis. Mas
o que é preciso compreender bem, é que tudo isto forma uma cadeia: por
que se me recusava efetuar estas ordenações? Porque a Fraternidade tinha
sido supressa e o seminário deveria ter sido fechado. Mas precisamente,
eu não tinha aceito esta supressão, este fechamento, porque tinham sido
decididos ilegalmente, porque as medidas tomadas estavam maculadas por
diversos vícios canônicos tanto de forma como de fundo (notadamente o
que os autores de direito administrativo denominam “desvio de poderes”,
isto é, a utilização de competências contra o objetivo para o qual elas
devem ser exercidas). Teria sido preciso que eu aceitasse tudo desde o
início, mas não o fiz porque fomos condenados sem julgamento, sem poder
defender-nos, sem admoestação, sem escrito e sem recurso. Uma vez que se
recusa a primeira sentença, não há razão de não recusar as outras, pois
as outras se apóiam sempre naquela. A nulidade duma acarreta a nulidade
do que se segue.
Uma
outra questão se coloca por vezes aos fiéis e aos sacerdotes, pode-se
ter razão contra todo o mundo? Por ocasião de uma conferência de
imprensa, o enviado de “Le Monde” me
dizia: “Mas enfim vós estais só. Só contra o papa, só contra todos os
bispos. Que significa vosso combate?” Pois bem, não, eu não estou
sozinho. Tenho toda a tradição comigo, a Igreja existe no tempo e no
espaço. E depois, eu sei que muitos bispos pensam como nós em seu foro
interior. Hoje, desde a carta aberta ao papa que Dom Castro Mayer
assinou comigo, somos dois a nos termos declarado abertamente contra a
protestantização da Igreja. Temos muitos padres conosco. E depois há
nossos seminários que fornecem atualmente cerca de 40 novos sacerdotes
cada ano, nossos 250 seminaristas, nossos 30 irmãos, nossas 60
religiosas, nossos 30 oblatos, os mosteiros e os carmelos que se abrem e
se desenvolvem, a multidão dos fiéis que vêm para nós.
A
Verdade, aliás, não se realiza no número, o número não faz a Verdade.
Mesmo se eu estivesse sozinho, se todos os meus seminaristas me
deixassem, mesmo se toda a opinião pública me abandonasse, isto me seria
indiferente no que me concerne. Estou ligado a meu credo, a meu
catecismo, à tradição que santificou todos os eleitos que estão no céu,
quero salvar minha alma. A opinião pública, conhece-se muito bem, foi a
que condenou Nosso Senhor alguns dias após tê-lo aclamado. É o domingo
de Ramos e depois há a Sexta-feira santa. Sua Santidade Paulo VI me
perguntou: ”Mas enfim, no interior de vós mesmo, não sentis alguma coisa
que vos reprova o que fizestes? Vós causais na Igreja um escândalo
enorme, enorme. Vossa consciência não vo-lo diz? Respondi: Não,
Santíssimo Padre, absolutamente. Se eu tivesse alguma coisa a me
reprovar, cessaria imediatamente”.
O
papa João Paulo II não confirmou nem invalidou a sanção pronunciada
contra mim. Por ocasião da audiência que me concedeu em novembro de
1979, ele parecia bastante disposto, após uma conversação prolongada, a
deixar a liberdade de escolha na liturgia, a deixar-me fazer, no final
de contas, o que eu solicito desde o começo: entre todas as experiências
que são efetuadas na Igreja, “a experiência da tradição”.
Parecia
ter chegado o momento em que as coisas se iriam arranjar, não mais
ostracismo contra a missa, não mais problema. Mas o cardeal Seper, que
estava presente, viu o perigo; exclamou: “Mas Santíssimo Padre, eles
fazem desta missa uma bandeira!” A pesada cortina que se havia erguido
num instante recaiu. Será preciso esperar ainda.
Dom Marcel Lefebvre
Dom Marcel Lefebvre
Subscrever:
Mensagens (Atom)