Jesus Crucified

Jesus Crucified
Jesus Christ have mercy on us

Holy Tridentine Mass - Santa Missa Tridentina.

domingo, 17 de agosto de 2014

Latin Mass-Tenth Sunday after Pentecost

Tenth Sunday after Pentecost Mass Propers:
Saint Hyacinth, Confessor:
Octave of the Assumption:
Octave Day of St. Lawrence, Archdeacon of Rome, Martyr:
Third Sunday of August:
Semidouble, Green:

Introit

Ps. 54

Cum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi: et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum:  jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.

When I called upon the Lord, he heard my voice, even from the battle that was aginast me:  yea, even God that endureth for ever shall hear me, and bring them down:  O cast thy burden upon the Lord, and he shall nourish thee.

Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi et exáudi me.

Save me, O God, for thy Name's sake, and avenge me in thy strength.

The Collects


Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas: multíplica super nos misericórdiam tuam; ut ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

O God, who declarest thine Almighty power most chiefly in shewing mercy and pity, mercifully grant unto us such a measure of thy grace, that we, running the way of thy commandments, may obtain thy gracious promises, and be made partakers of thy heavenly treasure.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

Collect of St. Hyacinth

 O God who dost gladden us by the annual solemnity of blessed Hyacinth, Thy confessor, mercifully grant that we who celebrate his heavenly birthday may also imitate his example.

Collect for the Octave of the Assumption:


Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti: concéde, quæsumus; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary: grant, we beseech thee; that we may in such wise set our affections on things above; that we may finally attain unto fellowship with her in glory.  Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

Collect for the Octave Day of St. Lawrence.


Excita, Domine, in Ecclesia tua Spiritum, cui beatus Laurentius Levita servivit: ut, eodem nos repleti, studeamus amare quod amavit, et opere exercere quod docuit. 

Stir up within Thy Church, O Lord, the Spirit which blessed Laurence Thy deacon obeyed: that therewith we too may be filled and may strive to love what he loved and may put in practice what he taught.

 
The Epistle 

I Cor. 12: 2-11

Fratres:  Scitis, quóniam, cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes.  Ideo notum vobis fácio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anáthema Jesu.  Et nemo potest dícere, Dóminus Jesus, nisi in Spíritu Sancto.  Divisiónes vero gratiárum sunt, idem
autem Spíritus.  Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus.  Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus.  Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem.  Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ álii autem sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum:  álteri fides in eódem Spíritu: álii grátia sanitátum in uno Spíritu:  álii operátio virtútum, álii prophétia, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum.  Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis, prout vult.

Brethren:  Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.  Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.  Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.  And there are differences of administrations, but the same Lord.  And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.  But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.  For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; to another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:  but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.


The Gradual and Alleluia

Ps. 16: 9-10 and 3

Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi:  sub umbra alárum tuárum prótege me.

Keep me as the apple of an eye:  hide me under the shadow of thy wings.

V.  De vultu tuo judícium meum pródeat:  óculi tui vídeant æquitátem.

V.  Let my sentence come forth from thy presence; and let thine eyes look upon the thing that is equal.

Ps. 64: 1

Allelúja, allelúja.  Te decet hymnus, Deus, in Sion:  et tibi redde tu votum in Jerúsalem. Allelúja.

Alleluia, alleluia.  Thou art worthy to be praised, O God, in Sion; and a vow shall be paid thee in Jerusalem. Alleluia.

The Gospel
Luke 18: 9-14

In illo témpore:  Dixit Jesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam justi et aspernabántur céteros, parábolam istam:  Duo hómines ascendérunt in templum, ut orárent:  unus pharisǽus, et alter publicánus. Pharisǽus stans, hæc apud se orábat:  Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum:  raptóres, injústi, adúlteri:  velut étiam hic publicánus.  Jejúno bis in sábbato: décimas do ómnium, quæ possídeo.  Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad cælum leváre:  sed percutiébat pectus suum, dicens:  Deus, propítius esto mihi peccatóri.  Dico vobis:  descéndit hic justificátus in domum suam ab illo:  quia omnis qui se exáltat, humiliábitur:  et qui se humíliat, exaltábitur.

At that time, Jesus spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:  Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.  The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.  I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.  And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.  I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Offertory


Ps. 24: 1-2

Ad te, Dómine, levávi ánimam meam:  Deus meus, in te confído, non erubéscam:  neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.

Unto thee, O Lord, have I lifted up my soul: my God, in thee do I trust, O let me not be confounded.  Neither let mine enemies triumph over me:  for all they that hope in thee shall not be confounded.

The Secret:


Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur:  quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut éadem remédia fíeri nostra præstáres.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum.  Amen.

O Lord, who hast instituted this sacrifice to be a remembrance of the effectual continuance of the work of our redemption:  grant, we pray thee, that we may ever be enabled by thee to draw near in worthiness unto these thy mysteries.  Through Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.  Amen.

Second Secret Prayer of St. Hyacinth, C

Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum:  quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus, et futúris.

In memory of thy Saints, O Lord, we offer thee the sacrifice of praise, by which we trust to be freed from both present and future evils.

Third Secret Prayer of the Octave of the Assumption

Ascéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María in cælum assúmpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te júgiter adspírent.

May the offering of our devotion rise up unto thee, O Lord, and by the intercession of the most blessed Virgin Mary, who hath been assumed into heaven, may our hearts, burning with the fire of charity, aspire continually to be united with thee.
 
Fourth Secret Prayer of the Octave Day of St. Lawrence, Archdeacon of Rome, M

Sacrifícium nostrum tibi, Dómine, quæsumus, beáti Lauréntii precátio sancta concíliet:  ut, cujus honóre solémniter exhibétur, ejus méritis efficiátur accéptum.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,

O Lord, we pray thee that the devout prayers of blessed Lawrence may commend our sacrifice unto thee:  that this bounden oblation which we offer in his honour, may by his merits be rendered acceptable in thy sight.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God,

Communion:

Ps. 50: 20


Acceptábis sacrificium justítiæ, oblatiónes et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.

Thou shalt be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations upon thine altar, O Lord.

The Postcommunion

Quǽsumus, Dómine, Deus noster:  ut, quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis non destítuas benígnus auxíliis.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Grant, O Lord, we pray thee:  that this holy Communion, which we have received, may cleanse us from all our sins, and bestow upon us unity and concord.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

Second Postcommunion of St. Hyacinth, C

Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus:  ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.

We who are refreshed by heavenly meat and drink, humbly entreat thee, O our God, that we may be defended by the prayers of him in whose memory we have received them. 

Third Postcommunion of the Octave of the Assumption


Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis:  da, quæsumus; ut, méritis et intercessióne beátæ Maríæ in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur.

Having received these salutary sacraments, O Lord, we pray thee, that by the intercession and merits of the Blessed Virgin Mary assumed into heaven, we may be brought unto the glory of the Resurrection.

Fourth Postcommunion of the Octave Day of St. Lawrence, Archdeacon of Rome

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus:  ut, quos donis cæléstibus satiásti, intercedénte beáto Lauréntio Mártyre tuo, perpétua protectióne custódias.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. 

We humbly beseech thee, O Almighty God, that we, whom thou hast fulfilled with thy heavenly gifts, may, by the intercession of blessed Lawrence thy Martyr, receive the perpetual succour of thy protection.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.






sábado, 16 de agosto de 2014

Latin Mass-The Assumption of the Blessed Virgin Mary

The Assumption of the Blessed Virgin Mary Mass Propers:
Saint Tarcisius, Martyr:
Double of I Class with common Octave, White:

Introit Apoc. 12: 1


Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. 


And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.


Ps. 97: 1


Cantáte Dómino cánticum novum:  quia mirabília fecit. Ps. 97: 1.  O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things.


The Collect


Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti: concéde, quæsumus; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.


Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary: grant, we beseech thee; that we may in such wise set our affections on things above; that we may finally attain unto fellowship with her in glory.  Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.


The Epistle


Judith 13:22-25; 15:10


 [22] Universi autem adorantes Dominum, dixerunt ad eam: Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros. [23] Porro Ozias princeps populi Israel dixit ad eam: Benedicta es tu, filia, a Domino Deo excelso prae omnibus mulieribus super terram. [24] Benedictus Dominus, qui creavit caelum et terram, qui te direxit in vulnera capitis principis inimicorum nostrorum: [25] quia hodie nomen tuum ita magnificavit, ut non recedat laus tua de ore hominum, qui memores fuerint virtutis Domini in aeternum, pro quibus non pepercisti animae tuae propter angustias et tribulationem generis tui, sed subvenisti ruinae ante conspectum Dei nostri. [10] Quae cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem; tu laetitia Israel; tu honorificentia populi nostri:


 [22] And they all adored the Lord, and said to her: The Lord hath blessed thee by his power, because by thee he hath brought our enemies to nought. [23] And Ozias the prince of the people of Israel, said to her: Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. [24] Blessed be the Lord who made heaven and earth, who hath directed thee to the cutting off the head of the prince of our enemies. [25] Because he hath so magnified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouth of men who shall be mindful of the power of the Lord for ever, for that thou hast not spared thy life, by reason of the distress and tribulation of thy people, but hast prevented our ruin in the presence of our God.

 [10] And when she was come out to him, they all blessed her with one voice, saying: Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people:

The Gradual and Alleluia


Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: et concupíscet Rex pulchritúdinem tuam


Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; so shall the King have pleasure in thy beauty;


V.  Tota decóra ingréditur fília regis, textúræ áureæ sunt amíctus ejus. 


V.  All glorious is the daughter of the king as she doth enter; her raiment is threaded with spun gold.


Allelúja, allelúja.  V.  Assúmpta est María in cælum:  gaudet exércitus Angelórum.  Allelúja. 


Alleluia, alleluia.  V.  Mary is taken up into heaven, the company of the Angels is joyful.  Alleluia.


The Gospel


Luke 1: 41-50


[41] Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth: [42] et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. [43] Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? [44] Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. [45] Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.


[46] Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: [47] et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. [48] Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, [49] quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus, [50] et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.



[41] And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: [42] And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. [43] And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? [44] For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. [45] And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.


[46] And Mary said: My soul doth magnify the Lord. [47] And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. [48] Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. [49] Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name. [50] And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.


The Offertory


Gen. 3: 15


Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et Semen illíus. 


I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed.


The Secret:


Ascéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María in cælum assúmpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te júgiter adspírent.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. 


May the offering of our devotion rise up unto thee, O Lord, and by the intercession of the most blessed Virgin Mary, who hath been assumed into heaven, may our hearts, burning with the fire of charity, aspire continually to be united with thee.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God.


The Communion 

Luke 1: 48-49

Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.


All generations shall call me blessed, for he that is mighty hath magnified me.


The Postcommunion


Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis:  da, quæsumus; ut, méritis et intercessióne beátæ Maríæ in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.


Having received these salutary sacraments, O Lord, we pray thee, that by the intercession and merits of the Blessed Virgin Mary assumed into heaven, we may be brought unto the glory of the Resurrection.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.